У нас преводачите не са от най-добре платените, издателствата плащат жълти стотинки. Някои дори имат практика да съкращават и редактират текста на книгата, за да минимизират разходите за преводаческо и редакторско заплащане. Моят издател така ме караше да съкращавам книгите, които превеждам. Освен това у нас повечето книги се превеждат от преводачи, които си нямат понятие от астрология /филолози и скучаещи учителки/, така че е нормално да се затруднят с терминологията. Смятам, че и поради тази причина могат да съкращават. Махат това, което не разбират и не могат правилно да преведат, ако имат такава уговорка с издателството.